Contents
Warum wird ein französischer Romantitel ins Deutsche übersetzt, der Titel eines Musicals aber englischsprachig belassen? Warum werden Bildtitel in Museen oft wörtlich in mehrere Sprachen übersetzt, der Titel eines Hollywood-Films in Deutschland hingegen so stark verändert, dass man den Bezug zum Original kaum noch herstellen kann? Und wie gehen verschiedene Kulturen mit dem Problem der Titeltranslation um?
Die Autorin erfasst Medien-Titel in ihrer interlingualen Präsenz und erforscht den interkulturellen Transfer unter medien- und kulturenkontrastiven Gesichtspunkten. Grundlage für diese Studie bilden umfangreiche Titelkorpora, die insgesamt etwa 15.000 deutsche, französische und englische Originaltitel sowie deren zugehörige Translate aus unterschiedlichen medialen Bereichen umfassen. Zugleich bietet die Arbeit durch Kommentare von Verlagen, Museen und Filmverleihern interessante Einblicke in den Alltag und die praktischen Anforderungen der Titeltranslation.